Comments on: C’est cool! http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54 Mon, 11 Feb 2019 17:10:15 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.6.28 By: Porculus http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-29 Sat, 02 Feb 2008 13:15:53 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-29 oh pardon,c’était le contraire,KY,comme quoi je ne suis pas moi-non plus habituée à ce nouveau terme…

c’est l’initial de “kuuki yomenai”「空気読めない」
C.à.dire ,manquer de sensibilité pour lire l’atmosphère de son entourage,ou de la situation actuelle qui est en cours

elle est KY→elle fait(ou dit )quelque chose qui ne s’accorde pas avec la situation qui l’encadre

C’est une expression de moquerie que je n’aime pas du tout、mais
c’est maintenant souvent utilisée(^^;)。

]]>
By: Cecile http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-28 Sat, 02 Feb 2008 02:20:46 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-28 Je ne connais pas “YK”. Qu’est ce que cela veut dire?

]]>
By: Porculus http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-27 Sat, 02 Feb 2008 02:11:39 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-27 C’est pire au Japon,ça c’est sur!

Par exemple ,connaissez-vous “YK”?

Je l’ai apris par ma fille,mais même les politiciens commencent à l’utiliser….

]]>
By: Cecile http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-26 Sat, 02 Feb 2008 01:17:37 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-26 Vous savez, moi j’ai à peine 30 ans et quand je discute avec les jeunes français, parfois je ne comprends pas ce qu’ils disent. Ils utilisent des expressions que je ne connais pas. Ce sont entre autre les effets de mode et l’argot.

Mais je pense qu’au Japon on a ce phébomène aussi. Est ce que je me trompe?

Je me souviens de mon année d’études à l’université 成城 ou les étudiantes de langue françaises étaient heureuses de me dire:
「フラ語はムズい!」 pour 「フランス語は難しい」. Quand j’ai entendu ça, cela m’a limite choqué. Puis j’ai pensé aux jeunes en France et l’évolution de l’argot. Finalement, je me suis dit que ce n’était si surprenant que ça. ^__^

]]>
By: Porculus http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-25 Fri, 01 Feb 2008 16:11:40 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-25 Merci Cécile.
C’est fou comme ça change…depuis L’époque où j’étais étudiante à Paris beaucoup de choses ont changé.
Il faut que je fasse attention…..

]]>
By: Cecile http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-24 Fri, 01 Feb 2008 08:11:48 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-24 En fait il s’agit de la même expression. Mais le sens a évolué. On n’utilise plus tellement “il a (de) la classe” dans le sens “上品である” (sauf peut-être dans des romans par exemple). Maintenant, les gens utilisent “il a (de) la classe” dans le sens “かっこい” quand ils s’expriment à l’oral.

Sinon, le “DE” (DE la classe) disparait généralement à l’oral par simplification. Ce n’est pas vraiment correct grammaticalement mais c’est passé dans les moeurs.

]]>
By: Porculus http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-23 Fri, 01 Feb 2008 05:21:48 +0000 http://cecilenikki.yzabel.net/?p=54#comment-23 Il a la classe →かっこいい

Il a de la classe→上品である

Est-ce juste comme ça?

]]>