Apr 22 2008
Les loisirs
En Français, 趣味 se dit “loisir”. Mais on a tendance à dire “J’ai DES loisirS” “Ce sont MES loisirS”. On utilise le pluriel (複数). Donc pour les français, c’est assez bizarre (可笑しい、変) quand une personne dit avoir 1 seul loisir (一つだけ). Pour parler des loisirs, on peut dire aussi “Passe-temps”, “Centre d’intéret”…
avoir tendance = 風潮です、傾向がある
上級の方は次の説明を読んでください:
Source Wikipedia
Le mot a commencé à accuser un glissement de sens dans les années 1960-70, sans doute suite à son usage répété dans l’expression « civilisation des loisirs » (expression que l’on doit à Joffre Dumazedier dans le livre du même nom publié en 1960), et a été utilisé par certaines personnes comme synonyme de divertissement, ce qui constitue une déviation importante de signification.
Le terme industrie des loisirs fait directement écho à cette notion de loisir-divertissement, en proposant une vision productiviste (mercantile, disent certains) de la production de biens et services destinés à satisfaire les besoins des ménages liés à leur temps de loisir : on considère ici que ce temps est dédié à la consommation de masse, pour s’occuper.
Passe-temps, nommé d’origine misbaha en arabe, comme étant un objet religieux, il l’est toujours pour certains, mais aussi utilisé de nos jours comme article accessoire, sous le nom: passe temps
Une réponse to “Les loisirs”
Laissez une réponse. [コメントの投稿]
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
日本人には複数の概念がないからですね。
名詞の性別も同じ。
概念がなければ理解できないってことでしょう。
逆を言えば日本語だとそうなるのが当たり前なんですよね。
ほんとフランス語と日本語は違いますわ。
Beaucoup plus difficile a comprendre la difference que vous indiquez pour les japonais.
Je veux nous dire que ca soit simplement et directement mis dans la tete sans penser.
takaj