Payday loans

Archive for the 'フランス語' Category

Apr 22 2008

Les loisirs

En Français, 趣味 se dit “loisir”. Mais on a tendance à dire “J’ai DES loisirS” “Ce sont MES loisirS”. On utilise le pluriel (複数). Donc pour les français, c’est assez bizarre (可笑しい、変) quand une personne dit avoir 1 seul loisir (一つだけ). Pour parler des loisirs, on peut dire aussi “Passe-temps”, “Centre d’intéret”…

avoir tendance = 風潮です、傾向がある

上級の方は次の説明を読んでください:
Source Wikipedia

Le mot a commencé à accuser un glissement de sens dans les années 1960-70, sans doute suite à son usage répété dans l’expression « civilisation des loisirs » (expression que l’on doit à Joffre Dumazedier dans le livre du même nom publié en 1960), et a été utilisé par certaines personnes comme synonyme de divertissement, ce qui constitue une déviation importante de signification.

Le terme industrie des loisirs fait directement écho à cette notion de loisir-divertissement, en proposant une vision productiviste (mercantile, disent certains) de la production de biens et services destinés à satisfaire les besoins des ménages liés à leur temps de loisir : on considère ici que ce temps est dédié à la consommation de masse, pour s’occuper.

Passe-temps, nommé d’origine misbaha en arabe, comme étant un objet religieux, il l’est toujours pour certains, mais aussi utilisé de nos jours comme article accessoire, sous le nom: passe temps

Une réponse

Mar 16 2008

Expression du jour

C’est tendance!!!

= c’est à la mode / 流行っている

若者がよく使う言葉ですか最近、雑誌とかテレビでも出る言葉です。

Aucune réponse

Feb 27 2008

Les adjectifs

形容詞は前の名詞の性、数によって次のように変化する。書き方も発音も変わります。

Masculin Féminin
chaud ショー chaude ショーッド
court  courte
droit ドロア droite ドロアット
fort forte
froid froide
gris グリー grise グリーズ
haut haute
laid laide
lourd lourde
mauvais mauvaise
parfait parfaite
petit petite
sourd sourde
Masculin Féminin
amusant amusante
content contente
grand grande
intelligent intelligente
intéressant intéressante
méchant méchante
lent lente
plein pleine
prochain prochaine
puissant puissante

次の形容詞の発音は変わりません。

bleu bleue
clair claire
compliqué compliquée
désolé désolée
dur dure
égal égale
fatigué fatiguée
gai gaie
joli jolie
noir noire
poli polie
sûr sûre

Aucune réponse

Feb 24 2008

Les faux-amis

Publié par sous フランス語

「Faux-amis」って何ですか?

空似言葉(そらにことば)とは、2言語間で形態は同じだが、意味が異なる単語や成句のこと。類形異義語フランス語ではフォザミfaux amis: 「偽の友」の意味)とよばれる。同語源である場合が多く、二重語が成立していることもある。

もちろん、フランス語と日本語の空似言葉が少ないですが、英語とフランス語の空似言葉が多いです。

例:フランス語⇔英語
habit「衣服」⇔habit「習慣」
licence「学士号」⇔licence「免許証」
poste「郵便局」⇔post「郵便物」

例:フランス語⇔日本語
lard「ベーコン」⇔ラード

日本語と中国語・韓国語の空似言葉があるらしいです。詳しくはここです。
ほかの日本語のサイト: 「偽りの友」に騙されるな!

Aucune réponse

Feb 10 2008

Le français des jeunes d’aujourd’hui

Toutes les langues évoluent et le français n’échappe pas à la règle. Cependant, certains linguistes s’inquiètent de l’évolution actuelle de la langue. Plusieurs facteurs sont responsables de ce changement et l’un d’entre eux est simplement internet. En effet, aujourd’hui, le média internet est tellement répandu, tellement facile d’accès qu’il a un impact sur l’évolution culturelle.

Un exemple surprenant pour les français les plus âgés, c’est l’introduction en masse à l’oral du mot: LOL.
Qu’est ce que LOL? C’est un acronyme qui vient de l’anglais “Laughing Out Loud” (= rire à gorge déployée/ (大笑いする)の略。日本における「(笑)」や「 (w 」に相当する。) que les jeunes utilisent à l’écrit sur internet dans une conversation pour exprimer l’idée que la phrase de leur interlocuteur les a fait beaucoup rire. Cela sert aussi à signaler qu’une phrase est dite sur le ton de la plaisanterie (je dis LOL donc il ne faut pas me prendre au sérieux).

 Mais voilà, aujourd’hui, LOL est employé quotidiennement par les jeunes quand ils se parlent réellement (pas seulement sur internet) et il s’avère qu’à l’oral, le sens n’est pas vraiment défini. Ils l’utilisent tel quel, juste parce que c’est à la mode.

Je vous donne un exemple d’emploi de LOL dans une discussion sur internet:

  • A : « C toi ki a PT le vaze ?? »  [= C’est toi qui a cassé/brisé le vase?]
  • B : « nan C l’ planché »  [= Non, c’est le plancher]
  • A : « Lol !! »
  • Note: cet exemple emploie également une autre caractéristique du français des jeunes (que j’aborderai ultérieurement: le langage SMS (=インターネットスラング)).

    Une réponse

    Jan 31 2008

    C’est cool!

    フランス人がよく使う言葉:

    C’est cool! = いいなぁ!
    C’est sympa! = 誰かがあなたに何かをしてくれるとき、「本当にやさしいです。ありがとう。」と意味がします
    Il a la classe! = 彼はかっこいい!
    Alors… = じゃ、…
    Heu… =ええっと
    Ouais! =うん、はい
    Bon = Alors
    Ben = まあ、ねえ、ええっと
    Ah bon? = 本当か?

    注意: このすべての言葉は友達あるいは家族と一緒にしゃべる時だけ使う言葉です。

    7 réponses

    Jan 10 2008

    Jouer

    Attention à la différence entre jouer et 遊ぶ. En japonais, on dit souvent:

    「昨日、友達と遊んでました。」

    Mais en français, on ne dit PAS:
    × “Hier, j’ai joué avec des amis”.

    フランス語で「jouer」は「遊ぶ」と意味がしますが子供が遊ぶとき使われています。大人の場合には使えません
    詳しく「jouer」は「ゲームをする」という意味です。
    つまり、大人が遊ぶとき、フランス人は違う表現を使います。

    ◎ “hier, je suis sortie avec des amis” [友達と出かけました] 

    そっちのほうが自然です。

    Aucune réponse

    Jan 02 2008

    L’orthographe

    L’orthographe français est très difficile. Vous savez pourquoi? Parce que la langue a beaucoup changé. Elle a subit plusieurs fois des modifications (parfois pour être simplifiée, d’autre fois non) et ce sont tous ces changements qui rendent l’orthographe difficile à appréhender.

    Regardez donc un exemple d’évolution de l’orthographe français: trois versions d’un même texte, le début de l’une des Fables de La Fontaine.

    Édition originale (dix-septième siècle)
    Une Grenoüille vid un Bœuf,
    Qui luy sembla de belle taille.
    Elle qui n’estoit pas grosse en tout
    comme un œuf […]

    Édition de 1802
    Une grenouille vit un bœuf
    Qui lui sembla de belle taille.
    Elle, qui n’étoit pas grosse en tout
    comme un œuf […]

    Orthographe d’aujourd’hui
    Une grenouille vit un bœuf
    Qui lui sembla de belle taille.
    Elle, qui n’était pas grosse en tout
    comme un œuf […]

    Plus d’informations sur ce site

    Aucune réponse

    Dec 18 2007

    Outil pratique [便利な道具]

    Site de conjugaisons: 動詞の活用を探すサイトです。とても便利だと思いますので、良かったら使ってください。

    単語:

    初級者
    Infinitif = 辞書形
    Présent = 現在形
    Passé composé = 過去形

    中級者
    Imparfait 半過去形
    Futur simple 未来形
    Impératif 命令形

     上級者
    Conditionnel 条件法
    Subjonctif 接続法
    Gérondif = en + 現在分詞 (例:en chantant)

    Passé simple は小説で使われていますが話すとき使いません。小説を読む方に便利だと思います。

    Imparfait du Subjonctif と Plus-que-parfait du subjonctif はもう使われていません。後、Passé antérieur も最近あまり使われていませんので、勉強しなくて会話ができますよ。

    Aucune réponse

    Dec 06 2007

    Un plan / prévoir を比べましょう

    フランス語でun plan と prévoir の意味は違います。

    × 間違いです
    – Dimanche vous avez un plan?
    – ??? un plan? Oui, j’ai un plan de Paris.
    そうです。フランス語で「un plan」は「地図」という意味があります。
    「日曜日、地図を持っていますか?」
    辞書で調べたら「計画」という意味もありますけど、この場合「plan」の言葉を使ったら、結構不自然です。分かる人もいるけど分らない人も多いと思いますので気を付けてください。

    ◎ 正解です
    – Dimanche vous avez quelque chose de prévu?
    – Non, pas encore.
    – On pourrait aller au cinéma?

    Prévoir (過去形 「prévu」)= 計画する、予定する

    Aucune réponse