Payday loans

Jan 31 2008

C’est cool!

フランス人がよく使う言葉:

C’est cool! = いいなぁ!
C’est sympa! = 誰かがあなたに何かをしてくれるとき、「本当にやさしいです。ありがとう。」と意味がします
Il a la classe! = 彼はかっこいい!
Alors… = じゃ、…
Heu… =ええっと
Ouais! =うん、はい
Bon = Alors
Ben = まあ、ねえ、ええっと
Ah bon? = 本当か?

注意: このすべての言葉は友達あるいは家族と一緒にしゃべる時だけ使う言葉です。

7 réponses

7 Réponses to “C’est cool!”

  1. Porculuson 01 Feb 2008 at 14:21

    Il a la classe →かっこいい

    Il a de la classe→上品である

    Est-ce juste comme ça?

  2. Cecileon 01 Feb 2008 at 17:11

    En fait il s’agit de la même expression. Mais le sens a évolué. On n’utilise plus tellement “il a (de) la classe” dans le sens “上品である” (sauf peut-être dans des romans par exemple). Maintenant, les gens utilisent “il a (de) la classe” dans le sens “かっこい” quand ils s’expriment à l’oral.

    Sinon, le “DE” (DE la classe) disparait généralement à l’oral par simplification. Ce n’est pas vraiment correct grammaticalement mais c’est passé dans les moeurs.

  3. Porculuson 02 Feb 2008 at 1:11

    Merci Cécile.
    C’est fou comme ça change…depuis L’époque où j’étais étudiante à Paris beaucoup de choses ont changé.
    Il faut que je fasse attention…..

  4. Cecileon 02 Feb 2008 at 10:17

    Vous savez, moi j’ai à peine 30 ans et quand je discute avec les jeunes français, parfois je ne comprends pas ce qu’ils disent. Ils utilisent des expressions que je ne connais pas. Ce sont entre autre les effets de mode et l’argot.

    Mais je pense qu’au Japon on a ce phébomène aussi. Est ce que je me trompe?

    Je me souviens de mon année d’études à l’université 成城 ou les étudiantes de langue françaises étaient heureuses de me dire:
    「フラ語はムズい!」 pour 「フランス語は難しい」. Quand j’ai entendu ça, cela m’a limite choqué. Puis j’ai pensé aux jeunes en France et l’évolution de l’argot. Finalement, je me suis dit que ce n’était si surprenant que ça. ^__^

  5. Porculuson 02 Feb 2008 at 11:11

    C’est pire au Japon,ça c’est sur!

    Par exemple ,connaissez-vous “YK”?

    Je l’ai apris par ma fille,mais même les politiciens commencent à l’utiliser….

  6. Cecileon 02 Feb 2008 at 11:20

    Je ne connais pas “YK”. Qu’est ce que cela veut dire?

  7. Porculuson 02 Feb 2008 at 22:15

    oh pardon,c’était le contraire,KY,comme quoi je ne suis pas moi-non plus habituée à ce nouveau terme…

    c’est l’initial de “kuuki yomenai”「空気読めない」
    C.à.dire ,manquer de sensibilité pour lire l’atmosphère de son entourage,ou de la situation actuelle qui est en cours

    elle est KY→elle fait(ou dit )quelque chose qui ne s’accorde pas avec la situation qui l’encadre

    C’est une expression de moquerie que je n’aime pas du tout、mais
    c’est maintenant souvent utilisée(^^;)。

Trackback URI | Comments RSS

Laissez une réponse. [コメントの投稿]

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.