Payday loans

Feb 03 2008

Mode 2008 en France

Quelles sont les tendances pour la saison Printemps-Eté 2008? D’après le blog “Tendances de Mode“, le jaune sera à la mode. Mais on parle aussi de couleurs pastels (des couleurs très claires) ou flashy (des couleurs très vives, voyantes).

Pastels et flashy

Les pastels remportent la partie, mais les couleurs vitaminées ne s’avouent pas vaincues. Depuis les collections automne-hiver, les couleurs flashy voire fluo ont investi un univers qui auparavant se plaisait à décliner des teintes passe-partout, faciles et quelque peu ternes. La révolution a eu lieu : le turquoise, le jaune citron, le vert gazon et le rose Barbie ont fait leurs gammes au sein des gardes robe de la rentrée. Mais une telle débauche de couleurs ne pouvait rester leader plus d’une saison, les risques d’overdose auraient été trop importants. C’est pourquoi pour l’été prochain de nombreux créateurs ont choisi de délaver ces tons pepsy et de travailler les pastels.

Issa décline les teintes guimauves sur du vaporeux et du flou, alors que Marc Jacobs et Peter Jensen misent sur des puzzles de vert d’eau, jaune pâle, bleu light et mauve, le tout structuré et accessoirisé mais donnant l’impression d’avoir un besoin urgent de Mir couleur… Le pastel se porte en total look (comme le flashy de la saison dernière) mais est réservé aux jeunes femmes en fleur que rien ne peut affadir.

Les Couleurs:
1. Flashy = 派手な色
fluo = 派手な色、蛍光色の
turquoise = ターコイズブルーの、青緑色の
jaune citron = レモンイエローの
vert gazon = 芝のような緑色の
rose Barbie = バービーのようなピンク色の

2. Pastel = パステルカラー
vert d’eau = 薄青緑色の
jaune pâle = 薄黄色の
bleu light = 薄青色の
mauve = 薄紫色の

3 réponses

3 Réponses to “Mode 2008 en France”

  1. Porculuson 04 Feb 2008 at 10:35

    色の話が流行ってますね。春が来るから(^^)?

    C’était plus difficile à comprendre et à traduire que je ne pensais.

    Il m’a été impossible de trouver la signification de

    ton pepsy et

    Mir couleur

  2. Cecileon 04 Feb 2008 at 14:47

    Les tons pepsy ce sont les couleurs vives et voyantes. C’est un synonyme de “flashy”. Mais c’est un anglicisme qu’on n’utilise pas vraiment en français. Quand on pense a “pepsy”, on comprend “avoir du peps” (= avoir de l’entrain et de l’énergie). Des couleurs qui ont/donnent du peps ce sont surtout les couleurs vives. Je pense que l’auteur a employé ce terme pour éviter une répétition et donner un genre à son texte.

    Ensuite, le Mir couleur, c’est une vieille marque de lessive. Les français aujourd’hui jeunes adultes se souviennent bien de la publicité télé pour cette lessive et son slogan “Mir lave plus blanc MAIS respecte les couleurs!!”.

    Est ce que vous voyez mieux ce que veut dire le texte comme ça?

  3. Porculuson 04 Feb 2008 at 17:49

    Oui j’ai bien compris.

    Je croyais que pepsy venait de pepsi-cola (^^;)donc je ne pouvais imaginer qu’un ton brun foncé plûtot terne…..et ça ne s’enchaînait pas bien sûr.

    Mir couleur….même ayant vécu à Paris pendant 6ans,mais sans télévision,c’était difficile à savoir.

    En fait ce texte ,ou plutôt peut-être le monde de la mode utilise beaucoup d’anglicisme n’est-ce pas?

    Les termes semblent évoluer à la même vitesse que la mode ….c’est pas évident à traduire….

    Merci Cécile

Trackback URI | Comments RSS

Laissez une réponse. [コメントの投稿]

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.