Payday loans

Archive for the 'Intermédiaires [中級者]' Category

Jan 31 2008

C’est cool!

フランス人がよく使う言葉:

C’est cool! = いいなぁ!
C’est sympa! = 誰かがあなたに何かをしてくれるとき、「本当にやさしいです。ありがとう。」と意味がします
Il a la classe! = 彼はかっこいい!
Alors… = じゃ、…
Heu… =ええっと
Ouais! =うん、はい
Bon = Alors
Ben = まあ、ねえ、ええっと
Ah bon? = 本当か?

注意: このすべての言葉は友達あるいは家族と一緒にしゃべる時だけ使う言葉です。

7 réponses

Jan 28 2008

UNIQLO en France

Vous connaissez les magasins japonais UNIQLO? Et bien, ils ont ouvert un magasin UNIQLO à Paris en décembre 2007. Il est à la Défense au centre commercial “Les 4 temps”. C’est le premier magasin UNIQLO en France.

Plus d’informations sur le site de Vogue.

Vous connaissez d’autres magasins japonais à Paris? Par exemple, au Forum des Halles, il y a un 無印良品. C’est un peu difficile à prononcer pour les français, donc on appelle ce magasin: MUJI (ムジ) ^^. Le site en français.

Vocabulaire:
Ouvert = ouvrir  開店する
La Défense = デファンス地区
Un centre commercial = モール
un site = インターネットサイト
Le Forum des Halles = フォーロム・デ・アル(ショッピングセンター)
difficile à prononcer = 発音がし難いです

3 réponses

Jan 12 2008

La Chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp

Dans le département voisin du Doubs, pas très loin de Montbéliard, il y a une ville qui s’appelle Ronchamp. A Ronchamp, il y a une chapelle qui a été construite par un architecte célèbre qui s’appelle Le Corbusier [ル・コルビュジエ] : La Chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp.

La Chapelle de Ronchamp

La chapelle de Ronchamp

4 réponses

Jan 10 2008

Jouer

Attention à la différence entre jouer et 遊ぶ. En japonais, on dit souvent:

「昨日、友達と遊んでました。」

Mais en français, on ne dit PAS:
× “Hier, j’ai joué avec des amis”.

フランス語で「jouer」は「遊ぶ」と意味がしますが子供が遊ぶとき使われています。大人の場合には使えません
詳しく「jouer」は「ゲームをする」という意味です。
つまり、大人が遊ぶとき、フランス人は違う表現を使います。

◎ “hier, je suis sortie avec des amis” [友達と出かけました] 

そっちのほうが自然です。

Aucune réponse

Jan 08 2008

Les Articles 冠詞 [Partie 2]

フランス語の冠詞には定冠詞、不定冠詞、部分冠詞の 3 種類がある。

定冠詞

定冠詞はを示す冠詞であり名詞の性、数に従って変化する。英語の the に当たる。母音または無音の h の前ではエリジオンまたはリエゾンが起きる。

  子音の前 母音の前
単数 男性 le /lə/ l’ /l/
女性 la /la/ l’ /l/
複数 les /le/ les /lez/

前置詞 àde の後では義務的な縮約が起きる。エリジオンが起きている時は縮約しない。

  • à + le → au /o/
  • à + les → aux /o(z)/
  • de + le → du /dy/
  • de + les → des /de(z)/

不定冠詞

不定冠詞は、可算(個体として数えられる)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性、数に従って変化する。英語の a に当たる。des は歴史的、形態的に部分冠詞の複数形であるが[1]、ここでは不定冠詞として説明する。母音または無声の h の前ではリエゾンが起きる。

  子音の前 母音の前
単数 男性 un /œ̃/ un /œ̃n/
女性 une /yn/ une /yn/
複数 des /de/ des /dez/

部分冠詞

部分冠詞は、不可算(個体として数えられない)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性に従って変化する。歴史的、形態的には de + 定冠詞である。部分冠詞の複数形は、不定冠詞の複数形として機能するのでここには記さない。母音または無音の h の前ではエリジオンが起きる。

  子音の前 母音の前
男性 du /dy/ de l’ /dəl/
女性 de la /dəla/ de l’ /dəl/

Aucune réponse

Dec 30 2007

Meilleurs Voeux

C’est bientôt le Réveillon de Nouvel An (= Réveillon de la Saint Sylvestre) donc il faut envoyer des cartes de voeux. Vous en avez écrit combien?

En France, le 1er Janvier a minuit, on dit tous:

  • Bonne Année!!
  • Bonne Santé !!
  • Meilleurs Voeux !!
  • Je vous souhaite une Bonne Année et une Bonne Santé.
  • etc…

Vous pouvez envoyer des cartes de voeux françaises à vos amis: Cartes de Voeux gratuites.

Vocabulaire:
envoyer = 送る

Aucune réponse

Dec 24 2007

Les papillotes

Vous connaissez les papillotes? C’est une confiserie née à Lyon emballée dans un papier brillant. En général, c’est du chocolat ou bien une pâte de fruits. Dans l’emballage, il y a aussi un petit papier avec un message (citation d’un français célèbre, histoire drôle,…) et parfois un pétard.

J’adore manger des papillotes en chocolat pendant les fêtes de Noël! On peut en acheter au supermarché ou chez les bons chocolatiers. Des exemples de papillotes ici.

詳しい説明:

Une légende raconte qu’au XVIIIe siècle le commis de Monsieur Papillot avait eu l’idée de transmettre à sa belle des messages enroulés autour d’une confiserie. L’idée fut retenue et les papillotes firent leur apparition à Lyon, sous la forme d’une confiserie emballée dans un papier brillant et accompagnée d’un message amusant. Les papillotes sont désormais largement répandues en dehors de la région lyonnaise, et parfois dotées d’un pétard qui explose à l’ouverture. Les papillotes font le plaisir des enfants et demeurent une friandise de Noël incontournable durant les fêtes, présente sous de nombreuses formes : papillotes au chocolat, papillotes en pâte de fruit ou au nougat.

 Vocabulaire:
une confiserie = 砂糖漬けにすること、砂糖菓子
emballer = 包む
brillant = きらきら輝く、輝く
ou bien = ou 
une pâte de fruits = フルーツゼリー
un emballage = 包み紙
une citation = 引用
célèbre = 有名な
une histoire drôle = 滑稽な話
un pétard = 爆竹

Aucune réponse

Dec 20 2007

Voice de Décembre

Samedi, nous avons rencontré des étudiants à Osaka. Nous avons mangé au Bistrot d’Anjou [ビストロ・ダンジュ], un bon restaurant français. Au menu, il y avait de la dinde [七面鳥], de la quiche [キッシュ] et en dessert, de la mousse au chocolat. C’était délicieux! Nous avons discuté en français et parlé des chansons de Noël françaises. Puis on a échangé des cadeaux (merci tout le monde ^_^) et on a fait des jeux en français. 

Après le restaurant, nous avons cherché un café pour discuter encore un peu. On a trouvé un café agréable à Shinsaibashi. Le serveur avait un chat qui était mignon et qui miaulait beaucoup.

C’était vraiment sympathique.

 Vocabulaire:
bon = おいしい
au menu = メニューに
il y avait = il y a 「半過去形」
un dessert = デザート
discuter = 喋る、話し合う
échanger = 交換する、ici: あげる
un cadeau = プレセント
un jeu = ゲーム
chercher = 探す
trouver = 見つかる
agréable = 楽しい、快い、気持のいい
un serveur = ウエーター
mignon = 可愛い
miauler = (猫が)鳴る
!!! 「délicieux」 は「très bon」 の意味がしますので、「très délicieux」 が言えません。

Aucune réponse

Dec 18 2007

Outil pratique [便利な道具]

Site de conjugaisons: 動詞の活用を探すサイトです。とても便利だと思いますので、良かったら使ってください。

単語:

初級者
Infinitif = 辞書形
Présent = 現在形
Passé composé = 過去形

中級者
Imparfait 半過去形
Futur simple 未来形
Impératif 命令形

 上級者
Conditionnel 条件法
Subjonctif 接続法
Gérondif = en + 現在分詞 (例:en chantant)

Passé simple は小説で使われていますが話すとき使いません。小説を読む方に便利だと思います。

Imparfait du Subjonctif と Plus-que-parfait du subjonctif はもう使われていません。後、Passé antérieur も最近あまり使われていませんので、勉強しなくて会話ができますよ。

Aucune réponse

Dec 16 2007

Noël en France

J’ai déjà parlé de Noël à Montbéliard mais aujourd’hui je vais parler de la tradition de Noël en France. Maintenant, Noël est fêté principalement comme partout dans le monde. C’est à dire que c’est surtout une fête commerciale (avec le Père Noël, le sapin, les cadeaux…). Mais traditionnellement, il ne faut pas oublier que Noël est aussi la célébration de la naissance de Jésus Christ.

Il y a 2 aspects à la fête de Noël en France:

1. Les aspects chrétiens

  • La fête de la naissance de Jésus Christ
  • La messe de minuit
  • La crèche

La Crèche

2. Les aspects païens

  • Le père Noël
  • Le réveillon de Noël (avec la bûche, la dinde aux marrons, etc..)
  • Les décorations de Noël (sapin, guirlandes, boules de noël, etc…)
  • Les cadeaux
  • Les marchés de Noël

La bûche de Noël

Vocabulaire:
comme partout dans le monde = 世界中と同じように
c’est à dire = つまり、すなわち
célébration = 挙行
la messe de minuit = 深夜ミサ
la crèche =  キリストの降誕(キリストのこうたん)
païens = (キリスト教徒から見て)異教の、無宗教の
le réveillon = クリスマスイブのパーティー (「クリスマスイブ」だけの意味もします)
la bûche = 薪の形に似せたクリスマスケーキ
la dinde aux marrons = 栗を詰めた七面鳥の丸焼
les décorations  = 装飾品
le sapin = クリスマスツリー
une guirlande = クリスマス飾り
une boule de Noël = c’est aussi une décoration de noël (絵を見てください)
un marché de de Noël = クリスマスマーケット

Aucune réponse

« Précédent - Suivant »