Payday loans

Archive de February, 2008

Feb 27 2008

Les adjectifs

形容詞は前の名詞の性、数によって次のように変化する。書き方も発音も変わります。

Masculin Féminin
chaud ショー chaude ショーッド
court  courte
droit ドロア droite ドロアット
fort forte
froid froide
gris グリー grise グリーズ
haut haute
laid laide
lourd lourde
mauvais mauvaise
parfait parfaite
petit petite
sourd sourde
Masculin Féminin
amusant amusante
content contente
grand grande
intelligent intelligente
intéressant intéressante
méchant méchante
lent lente
plein pleine
prochain prochaine
puissant puissante

次の形容詞の発音は変わりません。

bleu bleue
clair claire
compliqué compliquée
désolé désolée
dur dure
égal égale
fatigué fatiguée
gai gaie
joli jolie
noir noire
poli polie
sûr sûre

Aucune réponse

Feb 24 2008

Les faux-amis

Publié par sous フランス語

「Faux-amis」って何ですか?

空似言葉(そらにことば)とは、2言語間で形態は同じだが、意味が異なる単語や成句のこと。類形異義語フランス語ではフォザミfaux amis: 「偽の友」の意味)とよばれる。同語源である場合が多く、二重語が成立していることもある。

もちろん、フランス語と日本語の空似言葉が少ないですが、英語とフランス語の空似言葉が多いです。

例:フランス語⇔英語
habit「衣服」⇔habit「習慣」
licence「学士号」⇔licence「免許証」
poste「郵便局」⇔post「郵便物」

例:フランス語⇔日本語
lard「ベーコン」⇔ラード

日本語と中国語・韓国語の空似言葉があるらしいです。詳しくはここです。
ほかの日本語のサイト: 「偽りの友」に騙されるな!

Aucune réponse

Feb 21 2008

L’écomusée d’Alsace

En Alsace (アルザス地方), on peut visiter un village traditionnel alsacien qui s’appelle l’Ecomusée d’Alsace. Ce sont des vieilles maisons qui ont été construites selon des techniques traditionnelles alsaciennes comme des maisons du XVième siècle.

 On peut entrer dans les maisons, voir le mobilier. Certains bâtiments présentent des activités artisanales: comment faire cuire le pain à l’ancienne, comment faire des poteries, … On peut voir les animaux de ferme de la région. Et enfin, il y a un caroussel qui est un vrai manège datant de 1906 et qui fonctionne encore! 

Vocabulaire:
traditionnel = 伝統的な
qui ont été construites = 建てられた、建築された (動詞:construire)
selon = によって
une technique = 技術
comme = のように
XVième siècle = 十五世紀
le mobilier = 家具
un bâtiment = 建物
certains = ある
présenter = 示す、紹介する、見せる
une activité = 活動
artisanal = 手職による
à l’ancienne = 昔風に
une poterie = 土器
un carrousel = 回転木馬、メリーゴーラウンド
un manège = 回転木馬、メリーゴーラウンド
fonctionner = 動く、動作する

Aucune réponse

Feb 18 2008

【毎週水曜日】 無料オンラインデモマンツーマンレッスン

Chemins de France 仏語会話 のコミュニティでは
様々なイベントやプライベートレッスンを行っています。

2月13日より毎週水曜日、オンラインのデモレッスンを行いますので
興味のある方はお気軽にご参加下さい。

イベント参加を表明していただいた方に、mixiメッセージで
skypeのIDをお知らせいたしますので
時間内にskypeからお電話下さい。

【日時】水曜日 ご都合のいい時間
【時間】30分~50分ぐらい ・マンツーマン
【使用するソフト】Skype  http://www.skype.com/intl/ja/newtoskype/
【対象レベル】すべてのレベル
【レッスン料】無料

Une réponse

Feb 15 2008

Amusant!

Les français s’intéressent aussi à la culture japonaise. Regardez: ici, un jeune homme fait son blog sur les Origamis [折り紙]. Qu’est ce que vous en pensez?

 Vocabulaire:
s’intéresser = 興味を抱く、関心がある、気がある
la culture = 文化
aussi = も
un blog = ブログ (=インターネットで書く日記)

Aucune réponse

Feb 12 2008

La recette du gratin

先週、自作のグラタンを作りました。とても美味しかったです!!

自作のグラタン

その日、レッスンでフランス語でグラタンのレシピーを教えました。
簡単なレシピーですが、フランス語なので少しチャレンジだったんです!

自作のグラタン

楽しかったです!!

自作のグラタン
あら、食べちゃった!!

Aucune réponse

Feb 10 2008

Le français des jeunes d’aujourd’hui

Toutes les langues évoluent et le français n’échappe pas à la règle. Cependant, certains linguistes s’inquiètent de l’évolution actuelle de la langue. Plusieurs facteurs sont responsables de ce changement et l’un d’entre eux est simplement internet. En effet, aujourd’hui, le média internet est tellement répandu, tellement facile d’accès qu’il a un impact sur l’évolution culturelle.

Un exemple surprenant pour les français les plus âgés, c’est l’introduction en masse à l’oral du mot: LOL.
Qu’est ce que LOL? C’est un acronyme qui vient de l’anglais “Laughing Out Loud” (= rire à gorge déployée/ (大笑いする)の略。日本における「(笑)」や「 (w 」に相当する。) que les jeunes utilisent à l’écrit sur internet dans une conversation pour exprimer l’idée que la phrase de leur interlocuteur les a fait beaucoup rire. Cela sert aussi à signaler qu’une phrase est dite sur le ton de la plaisanterie (je dis LOL donc il ne faut pas me prendre au sérieux).

 Mais voilà, aujourd’hui, LOL est employé quotidiennement par les jeunes quand ils se parlent réellement (pas seulement sur internet) et il s’avère qu’à l’oral, le sens n’est pas vraiment défini. Ils l’utilisent tel quel, juste parce que c’est à la mode.

Je vous donne un exemple d’emploi de LOL dans une discussion sur internet:

  • A : « C toi ki a PT le vaze ?? »  [= C’est toi qui a cassé/brisé le vase?]
  • B : « nan C l’ planché »  [= Non, c’est le plancher]
  • A : « Lol !! »
  • Note: cet exemple emploie également une autre caractéristique du français des jeunes (que j’aborderai ultérieurement: le langage SMS (=インターネットスラング)).

    Une réponse

    Feb 07 2008

    毎週木曜 無料オンラインデモレッスン

    Publié par sous お知らせ

    Chemins de France 仏語会話 のコミュニティでは 様々なイベントやプライベートレッスンを行っています。

    2月7日より毎週木曜日、オンラインのデモレッスンを行いますので 興味のある方はお気軽にご参加下さい。

    イベント参加を表明していただいた方に、お問い合わせのページかmixiメッセージで ooVooのIDをお知らせいたしますので 時間内にooVooからお電話下さい。

    【日時】木曜日 15時~18時
    【時間】30分~50分ぐらい
    【使用するソフト】ooVoo http://www.oovoo.com/
    【対象レベル】初心者から初級者の方
    【レッスン料】無料

    複数の通話相手が円卓を囲むように3D表示されるビデオチャットソフト「ooVoo」
    http://www.forest.impress.co.jp/article/2007/08/09/oovoo.html

    Aucune réponse

    Feb 06 2008

    La Saint Valentin

    Le 14 février c’est la Saint Valentin. On dit aussi “La Fête des Amoureux” 「恋人の日」. En France pour la St Valentin, les hommes offrent un cadeau à leur fiancée ou petite amie. Aujourd’hui, les femmes aussi peuvent faire des cadeaux aux hommes mais seulement a leur amoureux.

    La St Valentin

    Bien sûr, on peut offrir des chocolats mais les hommes offrent aussi souvent des fleurs, des bijoux, du parfum a la femme qu’ils aiment. Et le femmes achètent souvent des montres, une cravate, du parfum, des CD… Parfois les couples n’achètent pas de cadeau mais s’invitent au restaurant ou au cinéma.

    Je pense que la St Valentin en France se fête un peu comme Noël au Japon.

    Vocabulaire:
    Saint Valentin = St Valentin = バレンタインデー
    offrir = あげる
    une petite amie = 恋人、彼女
    une fiancée = 婚約者
    un amoureux = 恋人
    inviter = 招く、招待する
    fêter = 祝う
    comme = みたい

    Une réponse

    Feb 03 2008

    Mode 2008 en France

    Quelles sont les tendances pour la saison Printemps-Eté 2008? D’après le blog “Tendances de Mode“, le jaune sera à la mode. Mais on parle aussi de couleurs pastels (des couleurs très claires) ou flashy (des couleurs très vives, voyantes).

    Pastels et flashy

    Les pastels remportent la partie, mais les couleurs vitaminées ne s’avouent pas vaincues. Depuis les collections automne-hiver, les couleurs flashy voire fluo ont investi un univers qui auparavant se plaisait à décliner des teintes passe-partout, faciles et quelque peu ternes. La révolution a eu lieu : le turquoise, le jaune citron, le vert gazon et le rose Barbie ont fait leurs gammes au sein des gardes robe de la rentrée. Mais une telle débauche de couleurs ne pouvait rester leader plus d’une saison, les risques d’overdose auraient été trop importants. C’est pourquoi pour l’été prochain de nombreux créateurs ont choisi de délaver ces tons pepsy et de travailler les pastels.

    Issa décline les teintes guimauves sur du vaporeux et du flou, alors que Marc Jacobs et Peter Jensen misent sur des puzzles de vert d’eau, jaune pâle, bleu light et mauve, le tout structuré et accessoirisé mais donnant l’impression d’avoir un besoin urgent de Mir couleur… Le pastel se porte en total look (comme le flashy de la saison dernière) mais est réservé aux jeunes femmes en fleur que rien ne peut affadir.

    Les Couleurs:
    1. Flashy = 派手な色
    fluo = 派手な色、蛍光色の
    turquoise = ターコイズブルーの、青緑色の
    jaune citron = レモンイエローの
    vert gazon = 芝のような緑色の
    rose Barbie = バービーのようなピンク色の

    2. Pastel = パステルカラー
    vert d’eau = 薄青緑色の
    jaune pâle = 薄黄色の
    bleu light = 薄青色の
    mauve = 薄紫色の

    3 réponses