Jan
10
2008
Attention à la différence entre jouer et 遊ぶ. En japonais, on dit souvent:
「昨日、友達と遊んでました。」
Mais en français, on ne dit PAS:
× “Hier, j’ai joué avec des amis”.
フランス語で「jouer」は「遊ぶ」と意味がしますが子供が遊ぶとき使われています。大人の場合には使えません。
詳しく「jouer」は「ゲームをする」という意味です。
つまり、大人が遊ぶとき、フランス人は違う表現を使います。
◎ “hier, je suis sortie avec des amis” [友達と出かけました]
そっちのほうが自然です。
Jan
08
2008
フランス語の冠詞には定冠詞、不定冠詞、部分冠詞の 3 種類がある。
定冠詞
定冠詞は定を示す冠詞であり名詞の性、数に従って変化する。英語の the に当たる。母音または無音の h の前ではエリジオンまたはリエゾンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
単数 |
男性 |
le /lə/ |
l’ /l/ |
女性 |
la /la/ |
l’ /l/ |
複数 |
les /le/ |
les /lez/ |
前置詞 à と de の後では義務的な縮約が起きる。エリジオンが起きている時は縮約しない。
- à + le → au /o/
- à + les → aux /o(z)/
- de + le → du /dy/
- de + les → des /de(z)/
不定冠詞
不定冠詞は、可算(個体として数えられる)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性、数に従って変化する。英語の a に当たる。des は歴史的、形態的に部分冠詞の複数形であるが[1]、ここでは不定冠詞として説明する。母音または無声の h の前ではリエゾンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
単数 |
男性 |
un /œ̃/ |
un /œ̃n/ |
女性 |
une /yn/ |
une /yn/ |
複数 |
des /de/ |
des /dez/ |
部分冠詞
部分冠詞は、不可算(個体として数えられない)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性に従って変化する。歴史的、形態的には de + 定冠詞である。部分冠詞の複数形は、不定冠詞の複数形として機能するのでここには記さない。母音または無音の h の前ではエリジオンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
男性 |
du /dy/ |
de l’ /dəl/ |
女性 |
de la /dəla/ |
de l’ /dəl/ |
Jan
06
2008
Voici la réponse à la question de la semaine dernière: quelles sont les 10 catégories d’arts?
- 1er art: Architecture
- 2ième art: Sculpture
- 3ième art: Peinture
- 4ième art: Musique
- 5ième art: Danse
- 6ième art: Poésie
- 7ième art: Cinéma
- 8ième art: Télévision (mais dans les écoles des Beaux Arts, on accorde le 8ième art au Theatre ou a la Photographie)
- 9ième art: Bande Dessinée.
Jan
02
2008
L’orthographe français est très difficile. Vous savez pourquoi? Parce que la langue a beaucoup changé. Elle a subit plusieurs fois des modifications (parfois pour être simplifiée, d’autre fois non) et ce sont tous ces changements qui rendent l’orthographe difficile à appréhender.
Regardez donc un exemple d’évolution de l’orthographe français: trois versions d’un même texte, le début de l’une des Fables de La Fontaine.
Édition originale (dix-septième siècle)
Une Grenoüille vid un Bœuf,
Qui luy sembla de belle taille.
Elle qui n’estoit pas grosse en tout
comme un œuf […]
Édition de 1802
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’étoit pas grosse en tout
comme un œuf […]
Orthographe d’aujourd’hui
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’était pas grosse en tout
comme un œuf […]
Plus d’informations sur ce site.
Dec
30
2007
C’est bientôt le Réveillon de Nouvel An (= Réveillon de la Saint Sylvestre) donc il faut envoyer des cartes de voeux. Vous en avez écrit combien?
En France, le 1er Janvier a minuit, on dit tous:
- Bonne Année!!
- Bonne Santé !!
- Meilleurs Voeux !!
- Je vous souhaite une Bonne Année et une Bonne Santé.
- etc…
Vous pouvez envoyer des cartes de voeux françaises à vos amis: Cartes de Voeux gratuites.
Vocabulaire:
envoyer = 送る
Dec
28
2007
Petit exercice pour les niveaux avancés. A partir de l’époque des lumières [啓蒙時代], on classe les différents arts en 10 catégories. Les connaissez vous? Vous pouvez essayer de répondre dans les commentaires de ce message ou simplement en me contactant (ご連絡).
- 1er art:
- 2ième art:
- 3ième art:
- 4ième art:
- 5ième art:
- 6ième art:
- 7ième art:
- 8ième art:
- 9ième art:
Je donnerai la réponse dans une semaine. ^__^
Dec
26
2007
– Qu’est ce que c’est? = 何ですか?
– C’est une pomme. = リンゴです
– Qu’est ce que c’est? = 何ですか?
– C’est un chat. = 猫です。
– Qu’est ce que c’est? = 何ですか?
– C’est un stylo. = ペンです。
単語:
C’est = ~です
Qu’est ce que = 何
Dec
24
2007
Vous connaissez les papillotes? C’est une confiserie née à Lyon emballée dans un papier brillant. En général, c’est du chocolat ou bien une pâte de fruits. Dans l’emballage, il y a aussi un petit papier avec un message (citation d’un français célèbre, histoire drôle,…) et parfois un pétard.
J’adore manger des papillotes en chocolat pendant les fêtes de Noël! On peut en acheter au supermarché ou chez les bons chocolatiers. Des exemples de papillotes ici.
詳しい説明:
Une légende raconte qu’au XVIIIe siècle le commis de Monsieur Papillot avait eu l’idée de transmettre à sa belle des messages enroulés autour d’une confiserie. L’idée fut retenue et les papillotes firent leur apparition à Lyon, sous la forme d’une confiserie emballée dans un papier brillant et accompagnée d’un message amusant. Les papillotes sont désormais largement répandues en dehors de la région lyonnaise, et parfois dotées d’un pétard qui explose à l’ouverture. Les papillotes font le plaisir des enfants et demeurent une friandise de Noël incontournable durant les fêtes, présente sous de nombreuses formes : papillotes au chocolat, papillotes en pâte de fruit ou au nougat.
Vocabulaire:
une confiserie = 砂糖漬けにすること、砂糖菓子
emballer = 包む
brillant = きらきら輝く、輝く
ou bien = ou
une pâte de fruits = フルーツゼリー
un emballage = 包み紙
une citation = 引用
célèbre = 有名な
une histoire drôle = 滑稽な話
un pétard = 爆竹
Dec
22
2007
En hiver, les français aiment aller à la montagne en famille. Les enfants font des bonhommes de neige et les adultes font du ski toute la journée. Le soir, ils mangent de la fondue Savoyarde ou bien de la raclette. Ce sont des plats avec du fromage. C’est très bon!
Que font les Japonais en hiver?
Vocabulaire:
hiver = 冬
un enfant = 子供
un bonhomme de neige = 雪だるま
la neige = 雪
un adulte = 大人
toute la journée = 一日中
le soir = 晩
de la fondue Savoyarde = フォンデュ (グリュイエール・チーズ(など)を白ワインと共に火にかけて溶かし、焼いたパン切れにつけて食べる。)
de la raclette = ラクレット
du fromage = チーズ
très = とても
bon = 美味しい
Dec
20
2007
Samedi, nous avons rencontré des étudiants à Osaka. Nous avons mangé au Bistrot d’Anjou [ビストロ・ダンジュ], un bon restaurant français. Au menu, il y avait de la dinde [七面鳥], de la quiche [キッシュ] et en dessert, de la mousse au chocolat. C’était délicieux! Nous avons discuté en français et parlé des chansons de Noël françaises. Puis on a échangé des cadeaux (merci tout le monde ^_^) et on a fait des jeux en français.
Après le restaurant, nous avons cherché un café pour discuter encore un peu. On a trouvé un café agréable à Shinsaibashi. Le serveur avait un chat qui était mignon et qui miaulait beaucoup.
C’était vraiment sympathique.
Vocabulaire:
bon = おいしい
au menu = メニューに
il y avait = il y a 「半過去形」
un dessert = デザート
discuter = 喋る、話し合う
échanger = 交換する、ici: あげる
un cadeau = プレセント
un jeu = ゲーム
chercher = 探す
trouver = 見つかる
agréable = 楽しい、快い、気持のいい
un serveur = ウエーター
mignon = 可愛い
miauler = (猫が)鳴る
!!! 「délicieux」 は「très bon」 の意味がしますので、「très délicieux」 が言えません。