Feb
10
2008
Toutes les langues évoluent et le français n’échappe pas à la règle. Cependant, certains linguistes s’inquiètent de l’évolution actuelle de la langue. Plusieurs facteurs sont responsables de ce changement et l’un d’entre eux est simplement internet. En effet, aujourd’hui, le média internet est tellement répandu, tellement facile d’accès qu’il a un impact sur l’évolution culturelle.
Un exemple surprenant pour les français les plus âgés, c’est l’introduction en masse à l’oral du mot: LOL.
Qu’est ce que LOL? C’est un acronyme qui vient de l’anglais “Laughing Out Loud” (= rire à gorge déployée/ (大笑いする)の略。日本における「(笑)」や「 (w 」に相当する。) que les jeunes utilisent à l’écrit sur internet dans une conversation pour exprimer l’idée que la phrase de leur interlocuteur les a fait beaucoup rire. Cela sert aussi à signaler qu’une phrase est dite sur le ton de la plaisanterie (je dis LOL donc il ne faut pas me prendre au sérieux).
Mais voilà, aujourd’hui, LOL est employé quotidiennement par les jeunes quand ils se parlent réellement (pas seulement sur internet) et il s’avère qu’à l’oral, le sens n’est pas vraiment défini. Ils l’utilisent tel quel, juste parce que c’est à la mode.
Je vous donne un exemple d’emploi de LOL dans une discussion sur internet:
A : « C toi ki a PT le vaze ?? » [= C’est toi qui a cassé/brisé le vase?]
B : « nan C l’ planché » [= Non, c’est le plancher]
A : « Lol !! »
Note: cet exemple emploie également une autre caractéristique du français des jeunes (que j’aborderai ultérieurement: le langage SMS (=インターネットスラング)).
Feb
06
2008
Le 14 février c’est la Saint Valentin. On dit aussi “La Fête des Amoureux” 「恋人の日」. En France pour la St Valentin, les hommes offrent un cadeau à leur fiancée ou petite amie. Aujourd’hui, les femmes aussi peuvent faire des cadeaux aux hommes mais seulement a leur amoureux.

Bien sûr, on peut offrir des chocolats mais les hommes offrent aussi souvent des fleurs, des bijoux, du parfum a la femme qu’ils aiment. Et le femmes achètent souvent des montres, une cravate, du parfum, des CD… Parfois les couples n’achètent pas de cadeau mais s’invitent au restaurant ou au cinéma.
Je pense que la St Valentin en France se fête un peu comme Noël au Japon.
Vocabulaire:
Saint Valentin = St Valentin = バレンタインデー
offrir = あげる
une petite amie = 恋人、彼女
une fiancée = 婚約者
un amoureux = 恋人
inviter = 招く、招待する
fêter = 祝う
comme = みたい
Feb
03
2008
Quelles sont les tendances pour la saison Printemps-Eté 2008? D’après le blog “Tendances de Mode“, le jaune sera à la mode. Mais on parle aussi de couleurs pastels (des couleurs très claires) ou flashy (des couleurs très vives, voyantes).
Pastels et flashy
Les pastels remportent la partie, mais les couleurs vitaminées ne s’avouent pas vaincues. Depuis les collections automne-hiver, les couleurs flashy voire fluo ont investi un univers qui auparavant se plaisait à décliner des teintes passe-partout, faciles et quelque peu ternes. La révolution a eu lieu : le turquoise, le jaune citron, le vert gazon et le rose Barbie ont fait leurs gammes au sein des gardes robe de la rentrée. Mais une telle débauche de couleurs ne pouvait rester leader plus d’une saison, les risques d’overdose auraient été trop importants. C’est pourquoi pour l’été prochain de nombreux créateurs ont choisi de délaver ces tons pepsy et de travailler les pastels.
Issa décline les teintes guimauves sur du vaporeux et du flou, alors que Marc Jacobs et Peter Jensen misent sur des puzzles de vert d’eau, jaune pâle, bleu light et mauve, le tout structuré et accessoirisé mais donnant l’impression d’avoir un besoin urgent de Mir couleur… Le pastel se porte en total look (comme le flashy de la saison dernière) mais est réservé aux jeunes femmes en fleur que rien ne peut affadir.
Les Couleurs:
1. Flashy = 派手な色
fluo = 派手な色、蛍光色の
turquoise = ターコイズブルーの、青緑色の
jaune citron = レモンイエローの
vert gazon = 芝のような緑色の
rose Barbie = バービーのようなピンク色の
2. Pastel = パステルカラー
vert d’eau = 薄青緑色の
jaune pâle = 薄黄色の
bleu light = 薄青色の
mauve = 薄紫色の
Jan
31
2008
フランス人がよく使う言葉:
C’est cool! = いいなぁ!
C’est sympa! = 誰かがあなたに何かをしてくれるとき、「本当にやさしいです。ありがとう。」と意味がします
Il a la classe! = 彼はかっこいい!
Alors… = じゃ、…
Heu… =ええっと
Ouais! =うん、はい
Bon = Alors
Ben = まあ、ねえ、ええっと
Ah bon? = 本当か?
注意: このすべての言葉は友達あるいは家族と一緒にしゃべる時だけ使う言葉です。
Jan
28
2008
Vous connaissez les magasins japonais UNIQLO? Et bien, ils ont ouvert un magasin UNIQLO à Paris en décembre 2007. Il est à la Défense au centre commercial “Les 4 temps”. C’est le premier magasin UNIQLO en France.
Plus d’informations sur le site de Vogue.
Vous connaissez d’autres magasins japonais à Paris? Par exemple, au Forum des Halles, il y a un 無印良品. C’est un peu difficile à prononcer pour les français, donc on appelle ce magasin: MUJI (ムジ) ^^. Le site en français.
Vocabulaire:
Ouvert = ouvrir 開店する
La Défense = デファンス地区
Un centre commercial = モール
un site = インターネットサイト
Le Forum des Halles = フォーロム・デ・アル(ショッピングセンター)
difficile à prononcer = 発音がし難いです
Jan
12
2008
Dans le département voisin du Doubs, pas très loin de Montbéliard, il y a une ville qui s’appelle Ronchamp. A Ronchamp, il y a une chapelle qui a été construite par un architecte célèbre qui s’appelle Le Corbusier [ル・コルビュジエ] : La Chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp.


Jan
10
2008
Attention à la différence entre jouer et 遊ぶ. En japonais, on dit souvent:
「昨日、友達と遊んでました。」
Mais en français, on ne dit PAS:
× “Hier, j’ai joué avec des amis”.
フランス語で「jouer」は「遊ぶ」と意味がしますが子供が遊ぶとき使われています。大人の場合には使えません。
詳しく「jouer」は「ゲームをする」という意味です。
つまり、大人が遊ぶとき、フランス人は違う表現を使います。
◎ “hier, je suis sortie avec des amis” [友達と出かけました]
そっちのほうが自然です。
Jan
08
2008
フランス語の冠詞には定冠詞、不定冠詞、部分冠詞の 3 種類がある。
定冠詞
定冠詞は定を示す冠詞であり名詞の性、数に従って変化する。英語の the に当たる。母音または無音の h の前ではエリジオンまたはリエゾンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
単数 |
男性 |
le /lə/ |
l’ /l/ |
女性 |
la /la/ |
l’ /l/ |
複数 |
les /le/ |
les /lez/ |
前置詞 à と de の後では義務的な縮約が起きる。エリジオンが起きている時は縮約しない。
- à + le → au /o/
- à + les → aux /o(z)/
- de + le → du /dy/
- de + les → des /de(z)/
不定冠詞
不定冠詞は、可算(個体として数えられる)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性、数に従って変化する。英語の a に当たる。des は歴史的、形態的に部分冠詞の複数形であるが[1]、ここでは不定冠詞として説明する。母音または無声の h の前ではリエゾンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
単数 |
男性 |
un /œ̃/ |
un /œ̃n/ |
女性 |
une /yn/ |
une /yn/ |
複数 |
des /de/ |
des /dez/ |
部分冠詞
部分冠詞は、不可算(個体として数えられない)で不定の物を示す冠詞である。名詞の性に従って変化する。歴史的、形態的には de + 定冠詞である。部分冠詞の複数形は、不定冠詞の複数形として機能するのでここには記さない。母音または無音の h の前ではエリジオンが起きる。
|
子音の前 |
母音の前 |
男性 |
du /dy/ |
de l’ /dəl/ |
女性 |
de la /dəla/ |
de l’ /dəl/ |
Jan
06
2008
Voici la réponse à la question de la semaine dernière: quelles sont les 10 catégories d’arts?
- 1er art: Architecture
- 2ième art: Sculpture
- 3ième art: Peinture
- 4ième art: Musique
- 5ième art: Danse
- 6ième art: Poésie
- 7ième art: Cinéma
- 8ième art: Télévision (mais dans les écoles des Beaux Arts, on accorde le 8ième art au Theatre ou a la Photographie)
- 9ième art: Bande Dessinée.
Jan
02
2008
L’orthographe français est très difficile. Vous savez pourquoi? Parce que la langue a beaucoup changé. Elle a subit plusieurs fois des modifications (parfois pour être simplifiée, d’autre fois non) et ce sont tous ces changements qui rendent l’orthographe difficile à appréhender.
Regardez donc un exemple d’évolution de l’orthographe français: trois versions d’un même texte, le début de l’une des Fables de La Fontaine.
Édition originale (dix-septième siècle)
Une Grenoüille vid un Bœuf,
Qui luy sembla de belle taille.
Elle qui n’estoit pas grosse en tout
comme un œuf […]
Édition de 1802
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’étoit pas grosse en tout
comme un œuf […]
Orthographe d’aujourd’hui
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’était pas grosse en tout
comme un œuf […]
Plus d’informations sur ce site.